Friday, September 17, 2004


  • Boy and girl are lovers.
They embracing together went to hospital for treatment.
Doctor found that they are locked together by the metal ring on his penis.
Doctor asked, “what is the matter?”
The boy said, “We want to enjoy sex longer than it is. How could we know the key is missing?By Mr. Brown
一對情侶擁抱在一起進入醫院求救。
醫生發現兩人鎖在一起,難以分開。
醫生詢問女生原因,女生只會搖頭。
男生說:「都是她拉,幹麻要裝舌環嗎?以前多爽!」
布朗先生提供改版本想鎖住,可以作久一點,沒想到買的這個玩意兒(珠環)需要鑰匙開鎖‧
17 Sept. 2004
http://www.upilot.idv.tw

Tuesday, September 14, 2004

巴士對話
HIGHWAY BUS DIALOGUE
旅客李奧走向屏東火車前一輛觀光巴士,向巴士司機問說:「往哪裡開呀?」
Passenger Joe went to the tourist bus in front of Ping Tung Railway station and asked: 'where are you going to?'
這位司機一言不癹,靜靜地高揚右手,指向北方。
Bus driver lifting his hand 45 degrees up silently directed toward North.
李奧面帶疑慮地問說:「汽車怎麼飛?我也不是要搭飛機」。
'How could a bus fly? I am not taking airplane!' Joe said with doubt
「上行。」巴士司機不耐煩地說。
'Up toward north' bus driver replied impatiently.
李奧了解了,這是往台北去的車,於是踏上了車。
Joe with the understanding that this bus is going to Taipei stepped on board.
巴士準時啟程,沿高速公路快速行駛。
Bus is on the way North on time running along the N.S. freeway.
巴士行駛期間,李奧放心地潛入座位,進入夢鄉。
Joe fell in sleep comfortably in his seat while the bus ran along.
「嗨!下車,下車。」司機趕李奧下車。
'Hi, wake up and get you off.' Bus driver told Joe the arrival.
「這不是台中!」李奧抗議說。
'No, this not Taichung' Joe protested.
「當然不是,這是台北。」巴士司機頂回來說。
'Of course, here is Taipei' Bus drive returned a protest to Joe.
「我要去台中!」李奧向巴士司機抱怨說。
'I am going to Taichung.' Joe explained to bus driver.
「這是直達車!」巴士司機說。
'This none stop.' Bus driver said.
「你幹嘛不早告訴我!」李奧向巴士司機抱怨說。
'Why don't you tell me, early?' Joe complained.
「你幹嘛不早告訴我呢!」巴士司機頂回來說。
'Why don't you tell me, early?' bus driver complained likely.

全球網路報提供Furnish by Global Net Newspaper下列關係網站有更多趣聞:http://upilot.blogspot.com/http://upilot4.blogspot.com/http://upilota.blogspot.com/http://upilotb.blogspot.com/http://upilotx.blogspot.com/http://upiloty.blogspot.com/http://upilotz.blogspot.com/http://upilotxy.blogspot.com/撰文:程至淵

Wednesday, June 16, 2004

我們的口號:「吹毛求疵」 Our slogan: 'PICK FAULT'

譚氏搓背操Tan's Towel exercise

喜好運動的人會健康,不喜好運動的人也不一定不健康。
People exercise daily to be healthy but others who don't aren't the otherwise for sure.

譚兄是一位名翻譯家,曾告訴我說,過度運動有害身體;他教我一種搓背運動。
Mr. Tan, the translator completed record works, told me that over exercise shall cause physical damage. He couches me the TOWEL EXERCISE.

用一條乾浴巾斜向置背後,反復拉扯搓背,於每當出浴後,立刻搓,一直搓到背上有溫暖的感覺時。這真是一項溫和的健康運動,不但不會受到運動過度傷害,更不會運動量不足。
Rubbing the back with a dry towel by pulling back and forth diagonal until feeling warm is really a moderate exercise. This rubbing is not only rendering just amount of physical exercise but also no worry about hurting from over doing so.

還不止如此而己。經我深入研究發現搓背運動有益健康是有科學根據的。從中醫針炙學觀點看,人身背部密佈保健經脈,都是針炙醫師治病必炙穴道。例如肝俞穴在第九脊椎棘突兩傍各兩指幅寬處。脾俞穴在第十脊椎棘突兩傍各兩指幅寬處。腎俞穴在第二和第三腰椎棘突兩傍各兩指幅寬處。
Not the least! Tan's Towel exercise being effective in keeping health could meet science principle as well after my further study. From the view of acupuncturists, there are vital points on our back. Which are where acupuncturists performing needle treatment. For instance, the two liver points locate at both side of the ninth chine with a distance of two fingers. The two spleen points locate at both side of the tenth chine with a distance of two fingers. The two renal points locate at the joint of the second and the third waist vertebra with a distance of two fingers at both sides.

這項說明雖然很精確,但對大多數人來講,大半還是不會自己實行這項針炙養生。如今我照譚先生作搓背運動,則達到了同樣保健效果,又方便,又簡單。不敢藏拙,所以公諸于世,造福人群。
This instruction is quite clear though most people feel difficult to carry out acupuncture themselves. However, the writer performs Tan's towel rubbing instead every time after bath and has obtained the effect of health exercise. It is simple and convenient. Indeed! It would be a boon to us all if I made it public. I pass it to you all here now.
全球網路報提供
Furnish by The Global Net Newspaper
下列關係網站有更多趣聞:
http://upilot.blogspot.com
http://upilot4.blogspot.com
http://upilota.blogspot.com
http://upilotb.blogspot.com
http://upilotx.blogspot.com
http://upiloty.blogspot.com
http://upilotz.blogspot.com
http://upilotxy.blogspot.com
撰文:程至淵

Sunday, March 07, 2004

目錄:Content:
一、血滴子The Bleeder
二、談酒On Alcohol
三、漢字檢索學UPiLOTX+y

Sunday, January 25, 2004

我們的口號:「吹毛求疵」 Our slogan: 'PICK FAULT'

目錄:
血滴子The Bleeder
談酒On Alcohol
序言Preface of UPiLOTX+y

血滴子THE BLEEDER

清朝曆史上記載,在雍正年間派軍還征西藏時,大將軍年羹堯發明一種威力強大的秘密暗器﹝一種投擲武器﹞使敵人聞聲喪膽。由於秘密,所以這個秘密武器的名字也不得而知。有很多不同傳說,在民間流傳最廣的就是「血滴子」。
In the Chin Dynasty, the Grand Marshal G. N. Yao equipped his soldiers with a powerful weapon when he heads the crusader army in expedition against Tibet rebels during Jung Zong secured the royal power. Which is a kind of deadly flying object and kept secret and unknown till today. It is said this weapon flies with blasting sound able to frighten enemy to surrender. Which is so classified even no one knows what is the name of it. There have been rumors about its' name. The most popular one of them would be THE BLEEDER.

「血滴子」到底是個什麼東西?今天在世紀科技之謎版上給讀者大眾一個尋找答案的盛會。來函衣媚兒將刊登在全球網路報世紀之謎版上,網址:http://www.upilot.idv.tw/miracles.htm
What the hell of THE BLEEDER is? You're welcome joining this study and sending your comment via E-mail, which shall appear on the web page: http://www.upilot.idv.tw/miracles.htm.

暗器大多出現在武俠小說中,將尖銳物用投擲法刺殺對方,所以像射箭一樣,而不是用灣弓發射。由傳說中「聞聲喪膽」一詞推測,可以斷定這個暗器是會發出聲音的。箭在飛行中會發出嗖嗖聲,但速度不夠快,所以不會具有肅殺氣氛,而血滴子可以發出震憾人心的恐怖聲音。
There are Weapons under cover often found in Knight tales. Which kills enemy with sharp edge by throwing force. It is like an arrow but without a bow. Through the rumor 'blasting sound' we could confirm the under covered weapon able to roar terribly during flying on the way to kill enemy. Flying arrows would give wind-like sound rather than terrified ones because arrows' flying speed limits it to give dangerous sound effect. THE BLEEDER would, however.

響箭可以發聲,但不是暗器。所謂暗器必定具有偷襲對方機制,否則就不配稱之為暗器了。當清朝時期,人類可以用火葯推進,提高發射物體速度,但是也無法達到祕密襲擊敵人目的。
Arrows could make sound when they fly. The so-called weapon under cover could attack secretly. Otherwise, It is not entitled to the name of weapon under cover. Man could elevate the speed of flying objects with powder in the Chin Dynasty but they were unable to achieve the goal of attacking enemy secretly.

血滴子絕不光是一項傳說而己,希望讀者一同努力尋找答案,破解這項世紀之謎。
Help me find answers and tackle the miracle, please. I don't believe THE BLEEDER was just a legend at all.

全球網路報提供
Furnish by Global Net Newspaper
下列關係網站有更多趣聞:
http://upilot.blogspot.com
http://upilot4.blogspot.com
http://upilot5.blogspot.com
http://upilota.blogspot.com
http://upilotb.blogspot.com
http://upilotx.blogspot.com
http://upiloty.blogspot.com
http://upilotz.blogspot.com
http://upilotxy.blogspot.com
撰文:程至淵